オークション情報!リアルタイムに更新中
>をクリックすると、他の出品が見られるよ!


子供の可能性を最大限に引き出そう


個別記事の管理-------- (--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
* Category : スポンサー広告
|
個別記事の管理2011-04-30 (Sat)
 皆さんは洋画を字幕で見るか、それとも吹き替えで見るかどちら
 が多いだろうか?親子英語をやっている方なら当然ながら字幕派
 が圧倒的だと思うが、子供が小さいと吹き替えで見ることもある
 のではないだろうか?

 親としては吹き替えより英語そのもので見てほしいということで
 吹き替えはあまり見せたくない・・・そういう感じだと思う。

 ところが世間では最近吹き替えの人気が高いと言う。
 というのは、この頃の映画は展開が早いものが人気なので、画面
 がころころ切り替わり、字幕を読むスピードより場面がかわる
 スピードが速かったりするからだ。字幕を短くしないと追いつか
 ないことが多く、本来ならもう少し長い台詞を言っているのに、
 画面の都合上、かなり省略しないといけないのが難しいらしい。

 なるほどと思った。実際実験で観客の目線の動きを調べたところ
 吹き替えならゆっくり俳優さんの顔を見たり、気になるシーンを
 じっと見ることも可能なのに、字幕だとせわしなく顔と字幕を
 目線が行き来し、人によっては字幕ばかり見ている人もいたりで
 字幕が気になり、映画を心底楽しめていないのではないかと言う。

 吹き替えの人気復活はそういうところからきているようだ。
 吹き替えると、声優さんがたくさん必要になるので当然人件費が
 ものすごくかかりコストも字幕バージョンの時より何倍もかかる
 そうだが、それでも需要は確実に増えてきているそうなので、
 やはりゆっくり楽しむためには母国語で見るのが一番ということ
 なのだろう。

 さて、我が家に置き換えて考えて見たが、娘が言うには、

 「うちは絶対字幕の方がいい。生の声で
  聞かないと、せっかくの雰囲気が壊れ
  るし、イメージと違った声だとがっかり
  するやん。
  それに自分は字幕は見ずにそのまま
  聞いてるから、あんまり関係ないし・・
  英語が分かる人は字幕で見たらいいし、
  わからない人は吹き替えで見たら
  いいんちゃう?
  無理して字幕で英語がわからないのに
  見ることはないと思うよ。」

 ごもっとも。でも、英語がわからなくてもその人本人の声が聞き
 たいというファンもいるのだから、自分の好きな方でいいのだと
 思う。もっとも私なんかは吹き替えの方が楽でいいなと思ってし
 まうので、いつまでたっても英語が上達しないんだけれど・・・

 家で見るアニメの場合は、日本語で見てから後は英語で字幕つき
 で見るようにしているが、この時も娘は字幕などみていなくて
 この声はちょっとあってないなとか、この人はあの役の人と同じ
 声やとか・・・色々細かいところを聞いている様子。

 そういう風に英語を楽しめたらいいのだけど、センスのない私は
 相変わらず英語は上達したとは思えず、年齢が高くなるとこんな
 ところでも記憶力が衰えてどうにもならないものなんだという
 現実を突きつけられ、ちょっと悲しくなってくる。

 まあいいけどね。得意分野は人それぞれ。私にしかできないこと
 もあるのだから、娘と英語で競っても仕方ない。
 漢字で勝負だ~!
 (勝負するとこが違う気が・・・・)

 さて、まだ録音していないかけ流し素材を入れてしまわないと・・


 

 今日から長いゴールデンウイークに突入した我が家
 でも、子供はカレンダー通りで土曜も学校・・・
 万年金欠状態も変わらず、いよいよ復職か
 と思うまめっちママに応援よろしくお願いします
  ↓ ↓ ↓
 ブログ村 子供の教育

 

 
 
関連記事
* Category : コラム
* Comment : (4) * Trackback : (0) |

声フェチなので…(笑) * by 彩やっこ
こんにちは!

私は英語ができないけれど字幕派です。
やっぱり俳優さんの声は 声フェチ の私としては重要です(笑)
映画を英語音声で見た後に吹き替えで見ると 何だか気持ち悪い事が多くて・・・
会話のスピードには全くついていけないのですが、やっぱり洋画は英語に限るなと思います。

でも、アニメは別です。
海外から日本のアニメを取り寄せて英語で見るのですが、やっぱりアニメは日本の声優さんの声でないと しっくりこないですね!!
好きなアニメだから英語で見られるのですが、
「あの声優さんの声が聞きたい…」
という本心から、けっこう日本語で見てしまいます。
オタクなコメントでごめんなさい。


左のサイドバーにある まめっちママさん愛用の Think Bee のブランド、可愛いですよね♪
お店で財布を見つけたとき一目惚れしました。
(まだ購入していないのですが…)

また、遊びに来ますね!

彩やっこ様へ * by まめっちママ
吹き替えはイメージと合ってないと気持ち悪い
っていう気持ちよくわかります。
日本のアニメを英語で見る場合、声優さんの
イメージがあるのに、全く違った雰囲気だったり
するとがっかりなんてこともあるので、きっと
洋画も日本人の吹き替えでがっかりしたになること
もあるのはすごくわかります。
娘は目が悪いので、字幕は基本的にあまり見えて
ないというのもあるし、細かい字を読むより
適当に流して他のもっとおたくな部分を見ている
のかもしれないです(笑)

Think beeかわいいでしょ?
私の年齢ではちょっとどうかなという感じなの
ですが、かわいいものはかわいい。(笑)
私はお財布とクリムトのバッグを持ってるんです
が、ポーチとかもほしいです。
なんか買い物の話題になってますね(笑)
お店で見るともっといいですね。是非今度は
好きなの買ってください。

* by なー
私も字幕派で吹き替えが苦手です!!でも読んでいるうちに画面が次々進んでしまうので感覚的に理解するという感じです(笑)
字幕無しで観るという夢はいつになったら叶うのか‥。
娘にはピクサー本社で働いて欲しいなーなんて最近考えちゃいます。
安定職ではないですけど(*_*)

なー様へ * by まめっちママ
本来、映画そのものを楽しむ方がいいとは
思うんですよ。雰囲気を壊す吹き替えは、最終
手段かなと私も思ってたんですが、確かに字幕は
ちょっと言ってることと違うぞということもあるし
英語の表現を適切に表しているかというと、少し
疑問な時もありますよね。
誤訳されることだってあるし、そう考えると
短くしないと読み切れない字幕より吹き替えで
そのまま画面を楽しめるのもいいのかなという
気持ちになってきました。
ぴったりのイメージだったら、吹き替えも結構
いけるなあと思うこともあるので、どちらでも
いいかなと・・・・


コメント







管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。